Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

о которой кричат

  • 1 roaring

    ˈrɔ:rɪŋ
    1. сущ.
    1) рев;
    свист;
    гул, шум Syn: whistle
    2) ветер. запал (болезнь лошадей)
    2. прил.
    1) бурный, шумный roaring buckieраковина, в которой слышен шум, похожий на шум моря roaring drunkсильно пьяный и шумный roaring pain ≈ сильная боль( о которой кричат) roaring steam ≈ шумный поток roaring voiceгромкий голос
    2) живой;
    кипучий roaring tradeоживленная торговля
    3) разг. сильный, обильный I feel a deep, roaring love for this country. ≈ Я испытываю глубокую, сильную любовь к этой стране. рев, шум, грохот, гул - the * of the wind шум ветра( ветеринарное) запал шумный, бурный;
    громкий - * night бурная ночь;
    бурно проведенная ночь - * applause бурные аплодисменты - * voice громовой голос( редкое) буйный, разгульный процветающий;
    оживленный - * trade процветающая /оживленная/ торговля - in * health отличного здоровья в грам. знач. нареч.: (эмоционально-усилительно) очень, чрезвычайно - * drunk пьяный в стельку - * hungry голодный как волк > the * forties ревущие сороковые (широты) (Атлантический океан между 40-м и 50-м градусом южной широты) roaring pres. p. от roar ~ живой;
    кипучий;
    roaring trade оживленная торговля ~ вет. запал (болезнь лошадей) ~ рев;
    свист;
    шум ~ шумный, бурный ~ живой;
    кипучий;
    roaring trade оживленная торговля

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > roaring

  • 2 Pollice verso

    С повернутым пальцем.
    Рука с большим пальцем, обращенным книзу, была в римском цирке условным жестом, означавшим требование добить поверженного гладиатора.
    Ювенал, "Сатиры", III, 35-36 - о разбогатевших выходцах из общественных низов:
    Quém jubet óccidúnt populáriter.
    Ей, угождая, любого убьют...
    (Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского)
    Бесполезно было бы взывать о пощаде. Он видит, как кругом, по всему амфитеатру, и в императорской и в вестальской ложе [ Ложа в римском Колизее, места в которой имели право занимать только весталки, жрицы богини домашнего очага Весты. - авт. ], везде, сверху донизу только pollice verso требуют его смерти. Этот страшный жест опущенного книзу большого пальца правой руки яснее всяких криков подтверждает его смертный приговор. Он видит, как тысячи этих рук с опущенными пальцами движутся в воздухе, и, кажется, все они вонзаются в грудь. И молодежь, и старики, и женщины, и дети - все отдались неумолимому влечению этого жеста - pollice verso. Толпа требует смерти сраженного гладиатора, она хочет видеть еще его агонию - без этого она не испытывает конечного наслаждения битвой. (А. А. Тихонов (Луговой), Pollice verso.)
    Все народы так называемого христианского мира доведены патриотизмом до того озверения, что не только те люди, которые поставлены в необходимость убивать или быть убитыми, желают или радуются убийству, но и люди, спокойно живущие в своих никем не угрожаемых домах в Европе, благодаря быстрым и легким сообщениям и прессе, все люди Европы и Америки - при всякой войне - находятся в положении зрителей в римском цирке и так же, как и там радуются убийству и так же кровожадно кричат: "Pollice verso!" [ Крик "Pollice verso!" - ошибка Толстого, объясняющаяся тем, что в издании романа Лугового "Pollice verso" был дан русский вариант заглавия "Добей его!". - авт. ] (Л. Н. Толстой, Патриотизм и правительство.)
    Спасибо Вам за присланный том ваших интересных повестей, которые я прочел с истинным удовольствием. Разрезая книгу и увидев в конце "Pollice verso" обильные выписки из Шопенгауэра, я было подумал, что Вы увлекаетесь этим модным полу-философом, но прочтя, с удовольствием нашел, напротив, очень верную и меткую критику его софизмов. (В. С. Соловьев - А. А. Луговому.)
    Кричат: вы авантюрой приобрели капитал. Говорю: хорошо, возьмите капитал обратно, но зачем же вы добираетесь до моих кишок? Но все - pollice verso: "распни, распни его". (П. П. Гнедич, Песьи мухи.)
    Вместо желанного отдыха на голову больного, нуждающегося писателя обрушилось доморощенное "Pollice verso" ("Добей его") в виде неугомонного паломничества в Мелехове разных незваных гостей и непрошеных сочувственников. (И. Л. Щеглов, Из воспоминаний об Антоне Чехове.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Pollice verso

  • 3 icon

    •• icon, iconoclastic

    •• Icon 1. a representation of a sacred personage, usually painted on wood or ivory surface. 2. anything devotedly admired (The Random House Dictionary).
    •• Слово icon стало настолько модным в американской журналистике, что некоторые публицисты уже кричат «караул». И действительно, такое, например, предложение (речь идет о небезызвестной актрисе-певице): Madonna is a pop icon – для меня, во всяком случае, звучит довольно дико (каковы ассоциации!). Вот пример из заметки в журнале Time, где речь идет о закрытии существовавших много десятилетий магазинов дешевого товара компании «Вулверс»: When Woolworth announced it was closing its 400 remaining F.W. Woolworth stores..., it seemed that another American icon was being swept aside by the cruel winds of change. –...казалось, что еще один символ американского образа жизни был сметен с лица земли суровым ветром перемен.
    •• Русское икона в переносном значении употребляется, но не совсем так, как английское слово. Например, предложение Не для всех коммунистов Сталин – икона можно перевести так: Not all communists worship Stalin. Итак, русское икона значит предмет поклонения, английское icon – что-то вроде, как у нас сейчас модно говорить, знаковой фигуры.
    •• Интересно слово iconoclastic. Этимологически восходит к христианскому движению иконоборцев, существовавшему в VIII–IX веках в Византии, но многие из тех, кто употребляет это слово по-английски, если и знали, то давно забыли об этом. An iconoclastic book, например, это книга, в которой ниспровергаются авторитеты. В конкретных контекстах можно подыскать интересные переводы, например, возмутитель спокойствия, или использовать такие слова, как смелый, мятежный, критически настроенный.

    English-Russian nonsystematic dictionary > icon

  • 4 iconoclastic

    •• icon, iconoclastic

    •• Icon 1. a representation of a sacred personage, usually painted on wood or ivory surface. 2. anything devotedly admired (The Random House Dictionary).
    •• Слово icon стало настолько модным в американской журналистике, что некоторые публицисты уже кричат «караул». И действительно, такое, например, предложение (речь идет о небезызвестной актрисе-певице): Madonna is a pop icon – для меня, во всяком случае, звучит довольно дико (каковы ассоциации!). Вот пример из заметки в журнале Time, где речь идет о закрытии существовавших много десятилетий магазинов дешевого товара компании «Вулверс»: When Woolworth announced it was closing its 400 remaining F.W. Woolworth stores..., it seemed that another American icon was being swept aside by the cruel winds of change. –...казалось, что еще один символ американского образа жизни был сметен с лица земли суровым ветром перемен.
    •• Русское икона в переносном значении употребляется, но не совсем так, как английское слово. Например, предложение Не для всех коммунистов Сталин – икона можно перевести так: Not all communists worship Stalin. Итак, русское икона значит предмет поклонения, английское icon – что-то вроде, как у нас сейчас модно говорить, знаковой фигуры.
    •• Интересно слово iconoclastic. Этимологически восходит к христианскому движению иконоборцев, существовавшему в VIII–IX веках в Византии, но многие из тех, кто употребляет это слово по-английски, если и знали, то давно забыли об этом. An iconoclastic book, например, это книга, в которой ниспровергаются авторитеты. В конкретных контекстах можно подыскать интересные переводы, например, возмутитель спокойствия, или использовать такие слова, как смелый, мятежный, критически настроенный.

    English-Russian nonsystematic dictionary > iconoclastic

  • 5 Adventure in Manhattan

       1936 - США (73 мин)
         Произв. COL
         Реж. ЭДВАРД ЛЮДВИГ
         Сцен. Сидни Букмен, Гарри Заубер, Джек Кёркленд по сюжету Джозефа Крумголда, вдохновленному книгой Мей Эдингтон «Пурпур и тонкое белье» (Purple and Fine Linen)
         Опер. Генри Фройлих
         Муз. и дирижер Морис Столофф
         В ролях Джин Артур (Клер Пейтон), Джоэл Маккри (Джордж Мелвилл), Реджиналд Оуэн (Блэктон Грегори), Томас Митчелл (Фил Бейн), Герман Бинг (Тим, гарсон из кафе), Виктор Килиан (Марк Гиббс), Роберт Уорвик (Филлип).
       Криминальный репортер Джордж Мелвилл обладает интуицией, близкой к сверхъестественной. Его уверенность в себе и в своих силах до крайности раздражает коллег. Он заявляет, будто ему известен главарь банды, похитившей невероятно крупный рубин, о чем кричат все газеты. По его словам, это некий Андре Берлеа, которого все считают умершим, что позволяет ему орудовать в полной безнаказанности. Берлеа, страстный коллекционер, похищает роскошные произведения искусства не ради их ценности, а ради удовольствия ими обладать.
       Мелвилл знакомится на улице с юной нищенкой, которая крадет у него кошелек. Он следует за ней и видит, как она выходит из парикмахерской в элегантном платье. Она в слезах рассказывает ему, что идет навестить 4-летнюю дочь, которую давно скрывает от нее бывший муж. Сегодня у дочери день рождения, и девушка хочет сделать ей подарок. Чтобы доказать свою искренность, она предлагает Мелвиллу пойти с ней. Бывший муж с порога просит ее зайти в комнату девочки: она входит туда и падает в обморок при виде маленького гроба, в котором лежит мертвое тельце. Мелвилл отводит девушку к себе. Она просит его вернуться за кольцом девочки. Он возвращается в дом бывшего мужа, но там уже никого нет. В квартире появляется незнакомец с револьвером; он говорит Мелвиллу, что тот стал жертвой мошенничества и теперь его час пробил. Внезапно возникают коллеги Мелвилла, решившие при помощи мецената по фамилии Грегори и спонсируемой им театральной труппы преподать ему урок и устроить хороший розыгрыш.
       Та же банда, что похитила рубин, крадет ценную картину классического мастера. Главарь банды - не кто иной, как Грегори, ранее известный как Берлеа. Он говорит своим сообщникам, что уважает в Мелвилле достойного противника. Журналист, конечно, ничего не знает об истинном роде занятий Грегори. Розыгрыш, подстроенный коллегами, ничуть не поколебал его уверенность: теперь он предсказывает, что в субботу в 11 вечера банда похитит из банковского сейфа знаменитый бриллиант. Молодая актриса Клер Пейтон, игравшая роль нищенки, рассказывает об этом предсказании Грегори (не зная, что он - лидер той самой банды). Грегори отменяет похищение, действительно запланированное на тот вечер. Помимо этого, за банком следит полиция.
       Главный редактор увольняет Мелвилла, и тот погружается в депрессию. Клер и Грегори сажают его на поезд и отправляют на курорт. Устранив противника. Грегори уже в ближайшую субботу приводит план в исполнение. Под сценой, где проходит представление спонсированной им пьесы - военной драмы об ужасах окопной жизни, - он взрывает стену, отделяющую его от вожделенных сокровищ, хранящихся в подвалах смежного с театром банка. На сцене в это время грохочет «война», заглушая взрыв. План удается на славу, за одним лишь исключением: Клер заметила маневр. Грегори скрывается с бриллиантом в руках. Но сперва заходит к себе домой, чтобы забрать драгоценную картину, а там его уже поджидают Мелвилл и полицейские. Поняв, что депрессия журналиста была притворством, Клер приходит в бешенство: ведь она по-настоящему переживала за него. Она клянется отомстить… выйдя за него замуж.
        Прежде, чем нащупать излюбленную нишу (экзотические и солнечные приключенческие картины), в которой триумфально станет работать в 50-е гг., Эдвард Людвиг, один из самых незаслуженно забытых режиссеров Голливуда, долго колебался между самыми разными жанрами. С 1932 по 1944 гг. многие его фильмы (Человек, вернувший себе голову, The Man Who Reclaimed His Head, 1934, или Заблудившийся человек, The Man Who Lost Himself, 1941) свидетельствуют о живом стремлении автора ко всему необычному, а также о нерешительности в выборе того типа фильма, что подошел бы ему лучше прочих.
       Приключение на Манхэттене - самая удачная сохранившаяся картина из снятых им в те годы. Для антуража (но не более того) Людвиг выбирает буйную и болтливую журналистскую среду, столь любимую студией «Columbia» в 30-е гг., и набрасывает на ее фоне эскиз обманчивой американской комедии, которая не менее успешно притворяется комедийным детективом. Подлинная ось сюжета - безжалостный поединок между уважающими друг друга эстетами, вступившими в противоборство посредством разнообразных афер и стратагем: за маской извращенной мелодрамы скрывается фарс, маленькая месть; весьма драматичное театральное представление служит прикрытием для ограбления. Стремление утвердить собственное превосходство обрекает главных героев на одиночество: высокомерное и преступное - для одного, ироничное и полное разочарований - для другого. Нечто схожее с этой аристократической гордостью можно обнаружить в авантюристах, населяющих более поздние фильмы Людвига. Здесь же зритель не перестает удивляться интриге, насыщенной эпизодами с двойным смыслом, искусно выстроенными тайнами и не менее искусными разгадками. Людвиг шагает по своему сюжету размашисто, ничуть не заботясь о сиюминутном правдоподобии. Он также намеренно не заостряет внимание на уловках, чем еще больше усиливает их воздействие. Он ведет за собой зрителя, заинтригованного и восхищенного легкостью и странной трезвостью стиля этого выдающегося рассказчика.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Adventure in Manhattan

  • 6 Aguirre, der Zorn Gottes

     Агирре, гнев божий
       1972 - Германия (93 мин)
         Произв. Werner Herzog Production
         Реж. BEPHEP ХЕРЦОГ
         Сцен. Вернер Херцог
         Опер. Томас Маух (цв.)
         Муз. «Пополь Вух»
         В ролях Клаус Кински (дон Лопе де Агирре), Хелена Рохо (Иньес де Атьенца), Дель Негро (брат Гаспар де Карвахаль), Руй Герра (дон Педро де Урсуа), Петер Берлинг (дон Фернандо де Гусман), Сесилия Ривера (Флорес де Агирре), Дани Адес (Перучо).
       В 1560 г. испанская экспедиция под началом Писарро отправляется на поиски Эльдорадо, мифического края индейцев, попавших под испанский гнет. Монах Гаспар де Карвахаль ведет дневник экспедиции. Пройдя последнее ущелье Аид, герои попадают в зону бескрайних болот. Писарро приказывает построить три плота и отправить их по притоку Амазонки на разведку и поиски продовольствия. На плотах должны отплыть 40 человек; старшим назначен дон Педро де Урсуа (за которым упрямо следует его невеста Иньес де Атьенца), а его помощником - дон Лопе де Агирре (с которым плывет его дочь Флорес).
       Сплав через пороги оказывается крайне опасным. Один плот затягивает водоворотом; людей на нем убивают загадочные аборигены, прячущиеся от испанцев. Агирре вовсе не собирается возвращаться к Писарро. Он мечтает прославиться в веках, подобно Кортесу в Мексике, а потому разрушает плоты и подстрекает отряд к мятежу, в результате которого Урсуа оказывается смещен и ранен. Агирре назначает командиром отряда Гусмана, который позже объявит себя «императором Эльдорадо». На фиктивном суде он приговаривает Урсуа к казни через повешение, однако Гусман милует приговоренного. Отряд отправляется в путь на новом плоту и вскоре находит в прибрежной деревне груду человеческих костей - доказательство того, что где-то неподалеку обретаются индейцы-каннибалы.
       Река течет спокойно, и плот продвигается по ней с крайней медлительностью. Среди членов отряда царит молчание. Кто-то гибнет от крохотной стрелы, пущенной невидимым врагом. Карвахаль пытается обратить одного из индейцев в христианство и убедить его, что в Библии содержится слово Божье. «Бог не разговаривает», - отвечает индеец и отбрасывает книгу, после чего его убивают. Вскоре погибает Гусман. Агирре приказывает солдатам повесить Урсуа. Плот проплывает мимо индейцев, которые оживленно скачут по берегу и кричат от радости. Их жесты можно трактовать примерно так: «Вот плывет свежее мясо!».
       Испанцы поджигают встретившуюся деревню и находят соль, которой долгое время были лишены. Невеста Урсуа исчезает в лесу. По приказу Агирре казнят солдата, хотевшего повернуть назад. Все больше испанцев гибнет от рук невидимых врагов. Плот начинает дрейфовать по кругу. Члены отряда окончательно падают духом. Люди утомлены и измотаны. Они видят корабль на верхушке дерева. Карвахаль, а вслед за ним и дочь Агирре гибнут от стрел. На плоту, захваченном обезьянами, Агирре произносит монолог о своих грядущих завоеваниях («Мы поставим на сцене Историю, как в театре ставят трагедии»).
        После ряда полнометражных и короткометражных картин, в большей или меньшей степени авангардных и адресованных ограниченному кругу зрителей (за исключением фильма Даже карлики начинали с малого, Auch Zwerge haben klein angefangen, 1970), в 1972 г. Херцог снимает великолепный документальный фильм об инвалидах (Страна молчания и темноты, Land des Schweigens und der Dunkelheid) и создает Агирре, впервые вынося свою оригинальность и универсальность на суд широкой публики. Этим фильмом в творчестве Херцога открывается краткий период гениального творческого подъема (1972–1974), когда он уже сформулировал интересующие его темы, но еще не начал повторяться. В Агирре возрождается вся сила немецкого романтизма. В исступленной мегаломании своего героя поэт и провидец Херцог рассматривает жажду власти как погоню за несбыточной мечтой, абсолютом, пустотой. Торжественная неспешность изображения и повествования, захватывающее действие на фоне пышной и смертельно опасной природы продвигают сюжет от неумолимого стремления к цели, через неизбежную остановку при встрече с препятствиями к финальному поражению и к бессмысленной славе. Такое поражение не принесет никаких исторических плодов, и лишь искусство способно придать ему смысл и подарить некое эстетическое оправдание. Эта задача решается изумительным стилем Херцога, показывающим онтологическую абсурдность колонизации и миссионерства.
       N.В. Съемки фильма проходили в крайне тревожной, опасной и конфликтной обстановке. Херцог увлекательно рассказывает об этом в интервью Симону Мизрахи в пресс-релизе фильма. В частности, он говорит: «Честно говоря, чаще всего риску подвергались мы с оператором. Мы были единственными членами съемочной группы, которым требовалась полная свобода передвижения по плоту. Остальные были привязаны к плоту веревками. Если бы кого-то смыло волной, мы могли его вытащить. Кого угодно, кроме меня и оператора: нас привязывать было нельзя - мы должны были быть повсюду одновременно». В фильме использовалось очень мало чистового звука. Сам Херцог предпочитает переозвученную немецкую версию картины.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (447 планов; особо отмечены планы длиной более 30 сек) в журнале «L'Avant-Scene», № 210 (1978). Первая версия сценария (проза с небольшим вкраплением диалогов) в книге Вернера Херцога (Werner Herzog, Scenarios, Hachette POL, 1981). В эту книгу, впервые опубликованную в Мюнхене (Skellig, Munchen, 1977), также включены сценарии Признаки жизни (Lebenszeichen, 1968), Даже карлики начинали с малого, Фата Моргана (Fata Morgana, 1971).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Aguirre, der Zorn Gottes

См. также в других словарях:

  • Кенни Маккормик — Запрос «Кенни» перенаправляется сюда; см. также другие значения. В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Маккормик. Персонаж «Южного парка» …   Википедия

  • Список смертей Кенни — В этой статье приводится список смертей Кенни Маккормика, которые происходят в значительной части эпизодов сатирического анимационного сериала «Южный парк». Всего он умирал 78 раз на момент 13 серии 5 ого сезона, считая полнометражный фильм «Саус …   Википедия

  • Семейство Дятловые (Picidae) —          Семейство дятловых состоит из мелких и средней величины птиц: наиболее мелкие виды лишь немного крупнее воробья, тогда как самые крупные по размерам приближаются к вороне. Окраска оперения у дятлов разнообразна, но у большинства видов… …   Биологическая энциклопедия

  • Троцкий, Лев Давидович — Возможно, эта статья или раздел требует сокращения. Сократите объём текста в соответствии с рекомендациями правил о взвешенности изложения и размере статей. Дополнительные сведения могут быть на странице обсуждения …   Википедия

  • Семейство врановые —         Врановые живут во всех частях света и на всех широтах и высотах на горах. К экватору число видов значительно увеличивается, но и в умеренном поясе их довольно много и только в холодном число видов их ограниченно. Большинство их живут… …   Жизнь животных

  • Семейство Фазановые —         Одним из важных видов этого семейства следует считать кеклика (Alectoris chukar). Верхняя часть тела и грудь у него голубовато серые с красным налетом. Белое горло окружено черной каемкой; полоска, идущая от основания клюва через лоб, и… …   Жизнь животных

  • Семейство попугаевые —         Распространенный в тропических странах, богатый видами, отряд попугаев представляет собой замкнутую группу. Их телосложение и резкое отличие от других птиц свидетельствуют о древнем происхождении этой группы.         Самым характерным… …   Жизнь животных

  • Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Политическая ситуация в России в 1917—1918 годах — Смена власти в России в 1917 1918 годах …   Википедия

  • Семейство волчьи, или псовые —         (Canidae)** * * Семейство объединяет 16 современных родов и 36 видов. Псовые широко распространены в Евразии, Африке, Северной и Южной Америке, на Новую Гвинею и в Австралию проникли с человеком. За исключением одного вида, имеют более… …   Жизнь животных

  • Семейство вьюрковые —          Однажды в августе, рассказывает Одюбон, когда я с трудом плелся вдоль берега реки Могаук, меня застигла ночь. Я был мало знаком с этой частью страны и решил поэтому переночевать там, где находился. Вечер был прекрасный и теплый, звезды… …   Жизнь животных

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»